논문 번역 동아리에 대해서 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.

2024.02.15

24

2267

저는 두차례 타교 학부연구인턴 경험을 한적이 있습니다.
아무래도 학부연구인턴이다보니까 영문 논문을 읽는 것이 주된 활동이었습니다.

방학기간동안 인턴활동을 하다보니 학기중에도 활동을 이어나가고 싶었고
아무래도 연구관심사 자체가 실험하기 까다로운 주제여서(장비가 반드시 필요해서.. 물론 역량도 안됨)
영문 논문을 계속 읽어왔습니다.

그러다보니 문득 든 생각은 내가 이 논문을 읽었다는 것을 어떻게 증명하지 라고 하는 한계에 부딛혔습니다.
논문을 읽는다라는 것이 아무래도 명확하게 들어나는 것도 아니고
얼마나 잘 이해했는지도 명확하게 알 수 없다보니 생기는 문제라고 생각되어 제가 찾아낸 방법은
'논문 번역' 활동이었습니다.

논문을 한국어로 번역하여 다시 논문을 써보는 것 만큼 좋은 방법이 없다고 생각이 들었습니다.
아무래도 해당 분야에서 쓰는 말들을 한국어로 번역하면서 더 쉽게 이해할 수 있고
평가자 입장에서도 번역의 질을 통해서 이해도를 가늠할 수 있겠다고 생각했기 때문입니다.

저는 한두달에 한편씩 논문을 번역해 왔는데, 이번에는 교내 동아리로 만들어서
여러 학생들과 같이 번역도 하고 점검도 하면서 발표도 하면 좋겠다는 생각이 들었습니다.

이러한 활동에 대해서 현직 대학원생분들과 교수님들께서 어떻게 바라보시는지 궁금합니다.
읽어주셔서 감사합니다.

카카오 계정과 연동하여 게시글에 달린
댓글 알람, 소식등을 빠르게 받아보세요

댓글 24개

2024.02.15

전혀 건설적이지 않다고 봅니다
교수님들도 저와 비슷한 생각일 것 같고요
그냥 번역보다는 읽고 내용을 이해하는데 초점을 두세요

대댓글 1개

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

2024.02.15

저도 그닥....

2024.02.15

논문을 읽는다 라는 것은 명확하게 드러나는뎁쇼?
질문 몇 개 던져 보면 바로 들통남

원서로 전공 공부할 때 한국어로 번역이 잘 안되서 이해가 안간적이 있습니까?
그냥 내용 자체가 이해 안가는거지

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

해당 댓글을 보려면 로그인이 필요합니다. 로그인하기

댓글쓰기

게시판 목록으로 돌아가기

김박사넷의 새로운 거인, 인공지능 김GPT가 추천하는 게시물로 더 멀리 바라보세요.