그냥 번역의 수준이 달라서 native speaker가 이해하는 그대로를 읽을 수 있네요 ㄷㄷ
2023.02.23
독일 회사라던데 놀랬습니다 진짜... 왜 한국어지원 이제서야 해준건지 아 아니지 해주셔서 감사합니다!
팔팔한 그레고어 멘델*
2023.02.23
논문 쓰기 엄청 수월해졌죠.
2023.02.23
저도 한 번 써봤는데, 번역 수준이 일반적으로 사용하는 번역기(e.g. 파파고, 구글번역, 카카오번역 etc)에 비해서 월등한 문장 처리 능력과 논문식 번역 능력을 지니고 있더라구요. 기존 번역기에 비해 월등한 해당 능력들 덕분에 학술 같은 정적인 분야에서의 언어 장벽이 조금이나마 허물어질 수 있기에, 영어 장벽으로 인해 논문 읽기나 해외 논문 투고 등이 어려웠던 국내인들에게는 굉장한 호재라고 생각합니다.
2023.02.23
누적 신고가 50개 이상인 사용자입니다.
구구단 계산기 돌려서 답 구하는 거 같네...
대댓글 3개
세심한 한나 아렌트*
2023.02.23
ㄹㅇ.. 연구원이면 논문은 원문으로 읽어야지 무슨
튼튼한 유클리드*
2023.02.24
ㅋㅋ번역기 쓴다고 논문 원어로 못 읽겠습니까? 하루에 번역기로 논문 열 편 씩 읽어서 축적되는 정보의 양을 원어로 한두편 읽어갖고 따라갈 수 있을까요?
2023.02.25
누적 신고가 50개 이상인 사용자입니다.
영어로 읽는 것과 번역해서 읽는 것의 차이가 크신가보네요.... 자랑할 일은 아닌 거 같네요...
2023.02.23
홍보 수고하십니다
2023.02.23
홍보라기보다는 저도 이 프로그램이 우수하고 점점 더 영향력이 커져가는 것에 동의하는 바 인게 외국에서 포닥중인데 연구실 친구들이 다 이거 쓰더라구요 정작 한국인들은 그래도 아직 파파고 위주로 쓰고 있지만 나중에 이 프로그램이 파파고를 이길 수 있을 것 같긴해요.
2023.02.23
써봤는데, 난 chatgpt가 번역해 주는 한글이 더 좋은 듯...
2023.02.24
사실 이것도 영문을 어느정도 이해하고 한글로 어떤 뉘앙스를 가진 글인지 판단할 수준이 되어야 도움이 되지. 아예 번역한 글만 보면 바보 됨 ㅋㅋ
2023.02.27
홍보티남 ㅋㅋㅋ
대댓글 1개
2023.02.28
독일 업체 서비스를 유료 결제도 못하는 한국에서 대학원생이 돈 받아가며 퍽이나 홍보하겠네요.
2023.02.23
대댓글 2개
2023.02.23
2023.02.23
2023.02.23
2023.02.23
2023.02.23
대댓글 3개
2023.02.23
2023.02.24
2023.02.25
2023.02.23
2023.02.23
2023.02.23
2023.02.24
2023.02.27
대댓글 1개
2023.02.28